sábado, 26 de septiembre de 2009

El Cerebro y el Encuentro de Culturas Diferentes

English
Português
El Cerebro y el Encuentro de Culturas Diferentes

Bruce Wexler explora las implicaciones sociales de la estrecha y cambiante relación neurobiológica entre el individuo y su medio ambiente; con especial atención en las personas que se enfrentan a dificultades en la edad adulta, cuando el entorno cambia más allá de su capacidad para mantener el ajuste entre la estructura interna vigente y la realidad externa.

Estas dificultades se manifiestan en:
  • El Duelo.
  • El encuentro de culturas diferentes (la experiencia de los inmigrantes).
  • El fenómeno de la violencia inter-étnica.

La experiencia de los inmigrantes:
La clave de estas dificultades provienen de la experiencia de los migrantes en una nueva cultura; en la cual se encuentran de repente en un entorno que no coincide con la estructura cerebral interna que fue modelada en el medio ambiente donde se criaron (su tierra natal).

Una respuesta común es recrear una microcopia de su cultura nativa en sus casas y círculos de amistad. La tarea sin embargo, como en el duelo, es prolongada; y es difícil reformar la estructura interna para que coincida con el nuevo ambiente de la cultural a la cual ha emigrado.

Los niños de familias inmigrantes tienen más éxito que sus padres en las transformaciones internas necesarias, lo cual a menudo conducen a enfatizar las diferencias y los problemas entre los padres migrantes y sus hijos.

"Brain And Culture", Neurobiology, Ideology, And Social Change, Bruce E. Wexl, 2006, pages 8 - 9





Nota: (Comentario Personal)

Como en la enseñanza y el aprendizaje lo que sucede con cada persona migrante es una experiencia vital diferente y única.

Si bien en general la persona adulta va tener mayores dificultades en la adaptación a un entorno cultural diferente, en mi opinión hay factores que lo facilitan o lo dificultan.

Factores que lo facilitan:
  • Una cultura que acepta como interesante e enriquecedor el conocimiento de otras culturas y regiones del planeta.
  • La velocidad de aprendizaje el emigrante, siendo su nivel de instrucción un dato de muy importante a considerar; el conocimiento de idiomas extranjeros facilita la incorporación cultural.
  • La disponibilidad del adulto para aceptar cambios importantes en su modo de enfrentar los problemas cotidianos.
  • Las experiencias positivas previas con la cultura a la cual se enfrenta el emigrante.
  • La situación económica en la cual se encuentra la región a la que se migra. En general mientras mejor esta se encuentre más facilidades se hallaran.




Crónica del 28 de septiembre 2009

Asistí en la ciudad de Lima a una conferencia organizada por la Derrama Magisterial sobre Educación Nación y Estado en el Perú con el Titulo "Educación y La Multiculturalidad"
Los ponentes de la misma fueron:
Dra. Madeleine Zuñiga Castillo.
Dra. Maria Cortez Mondragon.
Profesor Vicente Agustín Cairuna Soibeso.

La Dra. Zuñiga Castillo (ha trabajado el Foro Educativo en el aspecto de Interculturalidad) en mi opinión emitió varios conceptos en forma didáctica; tuvo como ideas más interesantes:
  • Asumir la Interculturalidad como principio educativo valioso que debe ser enseñado y difundido.
  • A mayor diferencia social entre las culturas existe una mayor posibilidad de rechazo (en especial de la cultura dominante).
  • El contacto aun si es conflictivo es mejor que la ignorancia de la otra cultura.
  • La tolerancia cultural no se puede aprender leyendo libros, sino practicándola.
  • El concepto de cultura es amplio y se relaciona con como entendemos nuestro deseo de un futuro mejor.

    La Dra. Cortez Mondragón (Lingüista que trabaja en la Selva Peruana en las regiones de Junín y Ucayali) expresó como ideas atractivas:
  • Es muy difícil modificar el enfoque predominante, por que está en relación con el modelo de desarrollo que se tiene en la actualidad la cultura dominante.
  • No existe una relación de igualdad entre las culturas indígenas y occidental. Esto se observa en la Educación Multicultural que practica el estado peruano.
  • Existen por lo menos 14 lenguas en la región Ucayali, enfatizando el concepto que el idioma es el componente más importante que tiene una cultura.
  • La penetración de la cultura occidental varia mucho en poblaciones que se encuentran geográficamente cerca en selva central del Perú, en algunas se pierde con mayor velocidad el Idioma nativo, en especial en la población joven.
  • La región Ucayali reconoce (al menos en el papel) a la multiculturalidad como un "valor importante", por lo cual debe ser protegido y conservado.
  • Hay mucho trabajo por hacer, tanto en el área de la Educación como en el Lingüístico.

    El Profesor Vicente Agustín Cairuna Soibeso (trabaja en la Selva Peruana en las región de Ucayali) cuya lengua materna es el Shipibo habló en Castellano. Manifestó las siguientes ideas:
  • No se puede desligar la educación con la preservación de una cultura.
  • Expresó que no existe una relación de igualdad entre su cultura (shipiba) y la cultura criolla.
  • La cultura criolla acepta más a la cultura japonesa si se las compara con las culturas aborígenes.
  • La necesidad de favorecer a las culturas más débiles para conservar su patrimonio cultural, en especial en la preservación de su idioma.
  • Plantear la revisión se los nuevos objetivos del Ministerio de Educación del Perú sobre Calidad Educativa dentro del concepto de la Educación Pluricultural en estos lugares.
  • La poca coherencia por parte del Estado Peruano entre 2 valores que se enseñan y se practican poco, La Honradez y Solidaridad en estos lugares de la selva.
  • sábado, 12 de septiembre de 2009

    El Cerebro Está Influenciado Por La Alfabetización (2)


    English
    Português
    El Desarrollo Cerebral Está Influenciado Por La Alfabetización (2)

    La ruta directa para abordar el acceso al significado de las palabras sin pronunciarlas es probable que sea menos crítico en las lenguas con ortografías menos complejas, como en el italiano, si se lo compara con aquellos con ortografías complicadas, como el inglés.

    Las investigaciones del cerebro apoyan la hipótesis de que las rutas cerebrales implicadas difieren de acuerdo a la complejidad de la estructura ortográfica.

    El "Área de la Forma Visual de la Palabra" (AFVP occipito-temporal) implicada en la identificación del significado de las palabras, la cual se basa en el reconocimiento de propiedades no fonológicas de las mismas en los hablantes de lengua inglesa, parece ser menos crítica en los que hablan italiano (Paulesu y colaboradores, 2001a).

    De hecho, los resultados preliminares sugieren que el cerebro de los que tienen el italiano como lengua materna emplea una estrategia más eficaz para la lectura de texto que los de habla Inglesa.

    Sorprendentemente, esta estrategia se emplea incluso cuando los hablantes de italiano leen en inglés, lo que sugiere que los circuitos cerebrales de la lectura subyacentes en los hablantes nativos de Italia se desarrollan de una manera diferente a los de lengua inglesa.

    "Understanding the Brain", The Birth of a Learning Science, 2007, page 88

    sábado, 5 de septiembre de 2009

    El Cerebro Está Influenciado Por La Alfabetización (1)

    English
    Português
    El Desarrollo Cerebral Está Influenciado Por La Alfabetización (1)

    Si bien gran parte de los circuitos neuronales inherentes a en la lectura son los mismos para los diversos idiomas, también es cierto que existen algunas diferencias importantes.

    Un tema central concerniente al cerebro y la lectura es la forma como la alfabetización se está creando, a través de la colonización de las estructuras cerebrales; incluidas aquellas especializadas para el lenguaje y otras áreas que se utilizan más adecuadamente para otras funciones.

    Las operaciones que son comunes a la lengua hablada y la palabra impresa, como la semántica, sintaxis y memoria de trabajo necesitan de estructuras del cerebro que están especializadas en el lenguaje y sirven de base biológica común para todos los idiomas.

    Existen limitaciones biológicas, las cuales determinan las estructuras del cerebro que son más adecuadas para asumir otras funciones de apoyo de alfabetización. Por lo tanto, muchos de los circuitos para la lectura son compartidos por los diferentes idiomas.

    Aun así, la alfabetización en los distintos idiomas a veces requiere de diversas funciones, así como diferente decodificación, o variadas estrategias de reconocimiento de las palabras.

    En estos casos, diferentes estructuras cerebrales a menudo se ponen en juego para apoyar a estos aspectos de la lectura, que son característicos de determinadas lenguas en particular.

    Por lo tanto, la teoría de la doble vía para la lectura, que se desarrolló principalmente sobre la base de la investigación en los hablantes de Lengua Inglesa, puede requerir de modificaciones para describir la lectura en las lenguas con una ortografía menos compleja; ya que la ortografía es sólo parcialmente relevante en los idiomas no alfabéticos.

    "Understanding the Brain", The Birth of a Learning Science, 2007, page 88